但六百年前的帝国语言和现在的帝国语差异巨大。从语法到词汇,差异大到几乎就是两种语言。
六百年前的帝国语言中,所有词汇都有“X别格”之分。而且还有足足六种——、男XnVX、中X无X。这些区别通过词语的前後缀和词根组合,然後诞生出截然不同的六种意思。
光以“煤炭”为例,YX词缀+煤炭的组合表示藏在地底还未被挖掘的煤矿,yAnX词缀+煤炭则意味着被挖掘出来可以燃烧的动力煤或者热力煤。煤炭+男X後缀等於正在熊熊燃烧的煤块,而煤炭+nVX後缀则意味着已经几乎燃烧殆尽的乏煤。
更离谱的是中X+煤炭和无X+煤炭。它们分别代表“可靠的,可以信赖的”,以及“宝石”的意思。
古帝国语的词汇之间几乎完全没有逻辑关系。而且语法也混乱到令人头疼的地步。
杜桑德如果想要给洛琳教授“正确”的历史,首先就得学习一门已经没有人会念的语言,并且还得Ga0清楚那些带着各式各样稀奇古怪词缀的词汇到底是什麽意思。
但这还不是最困难的部分。
帝国法律全篇都用现代帝国语书写,但杜桑德觉得,理解帝国法条的难度甚至远超古帝国语。
一个法条是一个句子,这没啥问题。
一个句子长达两百四十五个词,甚至一页书看完之後都找不到一个句号,这就很离谱了。
内容未完,下一页继续阅读